6场半全场赛果 6场半全场赛果合作機構>廈門培訓學校>

最新一期6场半全场开奖:廈門中信教育

歡迎您!

6场半全场赛果 www.vkzshj.com.cn 分享

全國統一學習專線 8:30-21:00
廈門中信教育
廈門中信教育創辦以來,累計培養學員上萬人,以準確的市場定位和出色的教學水平等優勢位居培訓行業前列,不僅得到了學員和家長的青睞與肯定,還受到了業界的高度稱贊。
 
廈門中信教育> 廈門教育培訓>

廈門影視后期培訓學費

  • 課程介紹

  • 學習資料

  • 2019-08-21
廈門影視制作輔導

在這個金融?;媸北⒍幸抵淶木赫縈業慕裉?,影視后期制作人才反而是稀缺的,在影視后期制作行業人才缺口達到20萬左右,這其中當屬特效剪輯師、欄目包裝師、動漫復合人才、微電影制作最為缺乏。

職業路上,與其觀望徘徊,不如理智選擇
每年約有國產電視劇445部、電影640部,網劇和動畫不計其數,其中99.9%的影視劇都需要后期處理,影視后期行業人才缺口高達60萬之多,其中最為缺乏的是特效制作、模型渲染、影視欄包。

提成按秒算


提成按秒算

私單收入高


私單收入高

獎金令人羨


獎金令人羨

 

廈門影視制作課程內容

*課程價格根據所報讀的班級不同收費不同,價格從六千到兩萬不等,具體價格請咨詢客服。


影視剪輯課程
 
第一章:影視剪輯的基礎知識 1.  剪輯與各種視頻格式特點
2.  常用序列格式  自定義序列設置
3.  認識像素、像素比、分辨率、上下場
4.  PR界面布局與面板設置
5.  新建工程、新建序列與保存
第二章:素材導入與時間線 1.  視頻、音頻、圖片與圖片序列導入
2.  改變素材名稱和利用素材庫組織素材
3.  離線素材和占位符,創建調節層
4.  查找素材及素材歸類方式,重新連接失效素材
5.  時間線操作與快捷鍵,準確定義時間方法
6.  素材在時間線中的裁剪
7.  軌道的添加與刪除
第三章:Premiere剪輯操作技巧 1.  剪輯面板操作與快捷鍵
2.  工具欄各種工具的使用
3.  工作區設置方式與作用
4.  序列出入點設置方式與作用
5.  圖層屬性與多機位剪輯
6.  工程打包
第四章:視頻特效的應用 1.  運動特效與動畫
2.  圖層的運動特效講解
3.  常用視頻特效
第五章:轉場特效的應用 1.  視音頻轉場與常用音頻特效
2.  透明度與影片調色
3.  音頻效果的添加與編輯
4.  音頻混合器講解與錄音
第六章:渲染設置與輸出 1.  渲染屬性調節 常用格式與解碼器
2.  影片實時預演和生成影片預演
3.  輸出單幀圖像和音頻文件
4.  輸出Title和Tape及EPL,OMF和AAF及Final Cut Pro
第七章:字幕的創建、應用與設計 1.  文字的圖形創建與動畫效果制作
2.  自帶模板使用
3.  字幕小案例
第八章:premiere常用插件應用 1.  Lumetri Looks的安裝以及調色使用
2.  Premiere 與 Audition交互操作
3.  磨皮插件的使用
4.  綠屏摳像和AE動態鏈接
第九章:使用案例講解 1.  快速制作旅游風光宣傳片利用普羅旺斯的風光素材制作出優美的旅游風光宣傳片。同時教 你舉一反三,制作出自己想要的任何效果
2.  快速制作婚禮相冊 制作婚禮相冊,同時也可以拿出自己的個人寫真和全家福制作出唯美的電子相冊

影視特效課程
 
第一章:影視后期介紹 01、什么叫后期合成
02、合成的重要作用
03、合成涉及的領域 :電影、 電視 、多媒體、 電腦游戲、 網絡、 家庭。
04、目前流行的合成軟件簡介及它 們的特點
05、精典片頭欣賞、 國外的精典片頭、 中央電視臺的各類片頭
第二章 After Effects的界面介紹 01、項目窗口、合成窗口、 時間面板、效果   面板、聲音面板、信息面板、工具面板
02、每一個面板所包含的按鈕的具體作用
第三章 關鍵幀制作 01、與PHOTOSHOP類似圖層關系
02、圖層的位移、旋轉、縮放、圖層定位、不透明度屬性
03、簡單的動畫設置
04、動畫設置的快捷鍵
05、結合素材進行實例的講解
第四章 制作短片 01、動畫的設置
02、改變原史素材的屬性
03、時間上的把握
04、場的修改
05、層疊加方式的重要作用
第五章 制作遮罩  01、對于素材時間的加長方法
02、層與層之間的遮罩關系
03、動畫的設置
04、遮罩在合成當中的作用
第六章 三維動畫制作 01、圖層在三維中的合成
02、Z通道的作用
03、三維場景中的布光,陰影
04、具體實例的制作
第七章幀速率的變化  01、控制多個關鍵幀
02、信息圖表
03、利用關鍵幀改變動畫速度
04、關鍵幀的不同變化方式
第八章遮罩模板蒙版制作 01、遮罩幾種方式
02、模板幾種方式
03、蒙版幾種方式
04、層混合模式
第九章穩定跟蹤講解 01、跟蹤實例制作:縮放跟蹤、位移跟蹤、旋轉跟蹤
02、多種穩定實例制作
03、抖動面板、路徑面板、平滑面板運用
04、層混合模式
第十章 顏色理論后期 01、Color finesse  調色大師
02、Magic Bullet Suite 調色插件講解  調色案例講解
03、ae內置調色插件分析
第十一章高級外掛插件講解 01、trapcode particular  粒子插件高級講解
02、Optical Flares  高級三維等燈光插件
03、element 3d  高級ae三維插件講解

影視后期課程
 
全面學習后期軟件 本階段,你將學到掌握PS圖像后期、色彩、光影、精修等處理技巧,學習PR視頻剪輯基礎,影視剪輯全解析、AE視頻剪輯及視頻圖像設計軟件訓練,學習和掌握影視視聽語言和鏡頭語言,AE實拍后期合成和三維合成流程實訓。
影視制作制作 進階影視制作:畫質堪比好萊塢特技,本階段,你將學到,多邊形高級機械建模,燈光質感渲染表現,機械動畫,路徑動畫,粒子動畫。
實戰高級商業案例 精品案例實訓:在實戰中掌握后期包裝的精髓。本階段,你將學到電視節目包裝的各類風格把控剪輯的節奏和藝術,各類廣告片頭,視頻包裝的特效實現。
創意策劃 完整項目制作:來源一線大公司項目全流程制作。本階段,你將學到將獨立完成導視播出系統的全部設計方案,熟練掌握高級創意欄包的整體包裝流程、創意及制作思路,畢業設計,作品整理,多方位就業指導和推薦就業。


教學法——高薪就業有包裝

  • 培養興趣
    培養興趣

    “先玩后做,注重體驗”讓學生在實踐活動中體驗和理解相關的概念,培養興趣為基??;簽訂就業保障,為學員的發展提供良好的職業發展平臺。

  • 思維訓練
    思維訓練

    提高解決問題的能力是泛藝教學的最終目標之一,由點到面,激活思維,調動每一位學生思維的主動性和積極性,用思維訓練的方法激發學生的能力。

  • 個性教學
    個性教學

    采用多種方式有效助學,如分階選修,線下視頻跟蹤輔導、等多方式了解每個學生學習情況,專業助教服務團隊,針對學生情況進行一對一教輔答疑。

  • 項目實戰
    項目實戰

    老師帶領學生做商業項目進行實戰演練,通過這種實戰手段,學生通過2-3個月的實訓掌握影視制作的全套技能,為日后職場競爭,做好充分的準備。



影視制作就業前景

  • 影視制作就業前景
  • 現在影視制作行業人才缺口達到20萬左右,這其中當屬特效剪輯師、欄目包裝師、動漫復合人才、微電影制作最為缺乏。同時在影視行業薪資其實普遍比傳統行業高很多,據權威調查報告,影視行業收入7000以上的人員達到30%,比起其他行業高許多,而大部分影視公司福利體系完善、獎勵手段多樣化更是新引人,可見影視行業可謂是香餑餑的行業。



影視后期就業方向

  • 廣告設計師 廣告設計師
  • 欄目包裝師 欄目包裝師
  • 視頻剪輯師 視頻剪輯師
  • 游戲剪輯師 游戲剪輯師
  • 電商剪輯包裝師 電商剪輯包裝師
  • Paint擦除師 影視視頻編輯師


詳情請進入 廈門中信教育 已關注:157 咨詢電話:

斯坦納是西方翻譯領域研究的主要代表人物之一,1975年,其所撰寫的《通天塔之后》被后人稱贊為“里程碑式”的杰出作品。在《通天塔之后》一文中,斯坦納基于闡釋學的角度將翻譯過程系統地分為四個環節,一是信賴,二是侵入,三是吸收,四是補償。所謂信賴就是翻譯者完全同意原文所表達的觀點與意義,而在翻譯者同意原文所表達的觀點與意義時就不得不“侵入”原文,產生“侵入”行為的目的是為了“吸收”原文觀點,但由于吸收很可能因為自己的主觀臆想而使得原文意義有所欠缺,因此必須進行“補償”。

在翻譯原文選擇方面,斯坦納構建了選擇分析模型,即“理解先行結構”模型,指出了翻譯者在翻譯原文時,或多或少會夾雜著自己的主觀臆想,并在此基礎上形成了自己的見解;翻譯者用翻譯的語言把原文變成“自己的作品”呈現給受眾;此外,其還將原作者的精髓所吸收并形成全新的文本。斯坦納這個觀點與伽達默爾的“視野融合”觀點相符。綜上所述,闡釋學除了可以幫助我們了解翻譯者在翻譯過程發揮主觀性的價值,同時也能夠幫助我們進一步了解整個翻譯。

影視語言的特點

對于當代人們而言,影視作品就是一種生活范式,帶有鮮明的語言色彩。總的來講,影視語言具有下述五個特征:第一,影視語言具有互補性。通常,我們將影視語言分為兩個部分,一是人物語言,二是畫面語言,兩者辯證統一,相互彌補。因為影視語言的呈現必須將人物語言與畫面語言相結合起來?;謊災?,對于任何一部影視作品而言,如若將人物語言部分除去,那么觀眾就很難明白整部作品,最后也就是對故事有著模糊的認識,很多細枝末節難以明白;而如若將畫面語言除去,那么觀眾對整部作品的理解依舊是模糊的。

從影視翻譯角度來看,沒有了畫面,很多臺詞變得難以翻譯或無法翻譯。因此可以說,正是因為人物語言與畫面語言的互補性,使得很多翻譯人員在翻譯時必須通過畫面來進行翻譯工作。第二,影視語言具有瞬時性。相較于抒情性等文學作品,我們可以將視覺與聽覺相結合去欣賞、理解影視作品,即一邊看著畫面一邊聽著聲音。

影視作品為觀眾呈現的表達方式決定了語言與畫面的瞬時性,而這種瞬時性要求影視作品必須能夠為絕大多數觀眾所理解,最好不要出現生澀難懂的內容。鑒于此,影視作品的翻譯對翻譯者提出了更高的要求。此外,影視作品作為娛樂大眾的新形式,其本身所具備的特點就要求其語言必須能夠通俗易懂,因為只有通俗易懂的語言才能讓觀眾更為深入地了解作品。第三,影視語言具有簡潔性。

簡潔性并非一蹴而就,而是在許多因素共同作用下所形成的,首先是影視作品的語言構成方面,在作品中,畫面語言承擔重要敘事職責,相對而言人物語言的敘述職責有所減輕;其次,影視作品是采用視覺與聽覺相結合的欣賞模式,它所具有的瞬時性要求影視語言必須簡潔明了,否則必然會使影視作品的質量大打折扣;最后,影視語言的通俗易懂性要求其需要具備簡潔的特征,因此二者是辯證統一,缺一不可的。第四,影視語言具有民族性。

我們劃分不同民族的首選因素就是語言,不管是什么影視作品,因為創作者身處文化背景不同,因此不同的影視作品都會被受眾以民族進行明確區分,翻譯影視作品重現生活形式的特點顯而易見。從不同角度來講,詞匯、語言等都是民族性所呈現的特征。翻譯者怎樣發揮自己的主體性,將翻譯語言用本民族文化所呈現出來,是當前翻譯者所亟須解決的問題。

第五,影視語言具有時代與語言的矛盾性。從影視作品的內容來看,通常是反映不同社會發展階段的各個層面,這一點就說明了影視語言必須帶有鮮明的時代特點?;謨笆臃虢嵌壤純?,影視語言必須具備時代性。根據不同題材的影視作品,翻譯者必須在譯文中體現內容的時代性,而時代性大都隱含在文字描述中,翻譯者在呈現作品時代性的同時,必須符合作品所呈現時代的特征,這就是很多影視翻譯者在翻譯歷史題材時所面臨的翻譯困惑。

闡釋學理論與影視翻譯中譯者主體性

因影視語言所具備的各種特性,因此在實際翻譯過程中,翻譯者能否發揮出自己的主體性變得相當重要。下面筆者就斯坦納的闡釋學分析模型對影視翻譯者的主體性發揮進行闡釋,并以源語言文化處理為論述解析重點。在斯坦納的闡釋學分析模型中,信賴是首要階段。當一部作品與翻譯者碰面后,無論翻譯者主動與否,這部作品已經進入了翻譯者的視野。此時,作品將所蘊涵的內容傾訴于譯者,如若翻譯者認為作品的某些內容值得去挖掘與了解,那么信賴就此誕生。

換言之,作品中有內容能夠激發譯者的興趣,并讓譯者想要從中得到些什么。近年來,對于國外引進的原版影視作品,盡管國內相關部門已放寬限制,但從其審查程序來看,其過程還是非??量?。通常能夠進入內地市場的國外影視作品大多質量水準都非常高。此外,為了達到理想的經濟效益,國外原版影視作品在引進之初,引進單位就已經做足了宣傳工夫,確保影片能夠為社會絕大多數人所知道。凡此種種,這些因素都致使譯者對作品產生了信賴。

對于譯者來講,想要從作品中獲取預計的東西,就需要強勢地侵入到原版作品中。因為不同的文化為譯者了解作品、翻譯作品設置了重重阻礙,譯者需要借助其本身所具備的學識與能力去突破屏障,實現目標。因此斯坦納為其模型的第二環節定義為“侵入”。由于不同國家的影視作品帶有的文化背景不同,因此幾乎所有作品都帶有源語文化,整個劇本的所有內容都帶有明顯的地域特性,因此譯者在翻譯作品時就不得不對這些不同的文化因素進行深思熟慮;另外,譯者往往無法擺脫自身文化的影響,因此對于作品的理解明顯帶有主觀認知意識。鑒于此,“侵入”行為隨之產生。

在原作中所獲取的內容,必須經過自我消化成為譯者自己的內容,只有這樣,譯者才能夠隨意對其進行使用。闡釋學指出,原作作者將自己的視野賦予在作品中,譯者則根據自己的了解形成新的視野,兩個視野在時間與空間上發生了交集與變化。通常一部優秀的影視劇本,其蘊涵豐富內容的同時又帶有復雜的結構,當翻譯者面臨文化與語言問題時,特別是文化問題,難以把握好直白與含蓄的“度”,如果譯得過于直白則會降低作品的質量,譯得太含蓄又會讓受眾難以明白。總而言之,譯者在翻譯中必須具備自然、通俗易懂、符合本民族特征譯語的同時,又要盡量接近原作思想,保留源語文化特色。該過程就是斯坦納模型的吸收階段。

在對作品進行理解、闡釋、翻譯的過程中,翻譯者不可能保持原作的所有意境與內容,或許譯者所明白的內容不多,或許吸收的內容沖擊了譯者的認知,使其得到了新的領悟,或許作品在翻譯過程中已經失去了“原味”,為了保證原作的精華,必須對翻譯進行補償。因此筆者認為,只有利用補償才能使得譯本更具完整性。

就拿好萊塢電影來講,影片的引入一定程度上將美國本土文化帶到了中國,就好比21世紀的“哈韓”“哈日”等社會現象,這種現象都可隱喻為原著在翻譯者的幫助下,實現了譯語文化質量的提升,進而保證了原作與翻譯作品間的協調與平衡。但值得注意的是,翻譯作品是否接近原作決定了原作地位達到何種程度,即對影視作品進行翻譯時,譯者能否將自己的主體性完全發揮出來,在有意識地保證源語文化的同時彰顯出特色、通俗易懂的譯語文化。在譯者翻譯作品過程中,該過程主要體現了譯者對于翻譯中遺失的文化信息采取一系列彌補手段。

結語

譯語影片呈現出的精彩世界,是譯者經過艱辛的過程闡釋所得,而這一過程是以譯者主體性的充分發揮為基礎的。影片的整個翻譯過程都必須以譯者為中心,所以一部精彩外語影片的翻譯自始至終都貫穿著譯者的主體性,它是影片翻譯者對源語的闡釋,是譯者的再創作。我們的翻譯研究和批評應該賦予譯者更廣闊的創作主體空間,讓原文和原作者這兩條繩索適度寬松一些,讓在鐐銬中跳舞的翻譯者在“自由”中跳出更優美的舞姿。

  • 校區分布
  • 學校相冊
  • 推薦課程
  • 相關學校
  • 相關文章

溫馨提示:提交留言后老師會第一時間與您聯系!熱線電話:

手機訪問

#tel_020#